Kultura
DRŽIĆEV KLASIK U NOVOM RUHU

Strip "Novela od Stanca", i to na engleskom jeziku
Objavljeno 1. srpnja, 2024.
Kastrapeli: Ovo je dinamično djelo koje sam trebao više puta pročitati i zamišljati radnju
Strip-izdanje "Novele od Stanca" Marina Držića, ilustratora Dubravka Kastrapelija i prevoditelja na engleski jezik Filipa Krenusa, u izdanju Doma Marina Držića, predstavljeno je u atriju dubrovačke palače Sponza.

Kako se navodi u predgovoru strip-izdanja "Old Stan or A Fool Fooled", kad je sredinom 16. stoljeća napisao tu kratku dramu u stihovima za svadbenu svečanost jednog dubrovačkog plemića Držić nije ni slutio kako će 500 godina kasnije njegovo djelo doživjeti prijevod na engleski jezik, a posebice nije mogao zamisliti njenu objavu u mediju stripa koji će se pojaviti tek potkraj 19. stoljeća.

Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić istaknuo je kako ta kulturna ustanova radi na približavanju Držićeva djela širokoj publici i brendiranja tog najvećeg hrvatskog komediografa.

- Mi smo 2017., na 450. obljetnicu Držićeve smrti, u suradnji s Kastrapelijem objavili cjelovito strip-izdanje "Novele od Stanca", a potom i cjelovitu komediju "Dundo Maroje" u engleskom prijevodu Filipa Krenusa. Potom smo objavili "Skup" u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevica, a 2023. "Novelu od Stanca" na engleski jezik. Ovim smo stripom spojili Kastrapelija i Krenusa u jedinstvenom izdanju - rekao je Matić i poručio kako su sva ta izdanja afirmacija hrvatske kulture i prozori u svijet Marina Držića.

Ilustrator Dubravko Kastrapeli izjavio je kako je "Novela od Stanca" dinamično djelo koje je trebao više puta pročitati i zamišljati radnju.

- Kod svakog sam se novog čitanja iznova smijao. Uspio sam ući u te likove i čak se poistovjetiti s njima. Počeo sam ih doživljavati kao svoje prijatelje. Često sam se pitao je li to što radim dostojno Držićeve riječi. Držić je jedinstvena pojava hrvatske književnosti, a meni je bila čast raditi na ovom djelu - rekao je Kastrapeli.

Prevoditelj Filip Krenus izjavio je kako engleski jezik ne trpi duže tekstove satkane u stih, pa bi se Držića u doba Shakespearea prevodilo u ritmiziranom, ali ne i rimovanom stihu.

- U prijevodu sam se morao oslanjati na renesansni jezik, ali i imati određene riječi koje će engleski čitatelji i slušatelji prepoznati. Htio sam da bude pitko i izvedivo, premda je Držićev stih u Engleskoj gotovo nepoznat - objasnio je Krenus.

Autorica predgovora, kustosica Doma Marina Držića Valerija Jurjević rekla je kako je u "Noveli od Stanca" sve savršeno posloženo.

- Jedan od razloga za to jest što je napisana u vodećem stihu tadašnje renesansne književnosti, dvostruko rimovanim dvanaestercima. Filip Krenus se zato našao pred posebnim zadatkom, takvo nešto prevesti na engleski jezik - istaknula je Jurjević. H/T.K.
Držića bi se u doba Shakespearea prevodilo u ritmiziranom, ali ne i rimovanom stihu

Možda ste propustili...
Najčitanije iz rubrike