Novo izdanje prve hrvatske slikovnice
Ove godine navršilo se 170 godina od objavljivanja prve hrvatske slikovnice, koja je prevedena u Đakovu, a objavljena u Pešti 1854., pod nazivom "Mala obrazna Biblija ili glavni događaji Staroga i Novoga zavjeta mladeži slavjanskoj prikazani u devedeset obraza", prema tekstu Alojzija (Vjekoslava) Grynaeusa, doktora teologije, naslovnog kanonika i sveučilišnog profesora, uz prijevod Zbora duhovne mladeži sjemeništa đakovačkoga, a tiskana je u tiskari Vjekoslava Bučanskoga, poduzetnika hrvatsko-bunjevačkog podrijetla, u Pešti, u Jesenskoj ulici 20.
Novo izdanje te kapitalne knjige za hrvatsku kulturu, prve hrvatske slikovnice, kako je određuje dr. Berislav Majhut, objavljeno je u srpnju 2024. u Budimpešti i Đakovu, a riječ je koloriranom pretisku i prijepisu koje su objavili Croatica nonprofit kft. iz Budimpešte i Đakovački kulturni krug, pod prilagođenim nazivom "Mala Biblija u slikama ili glavni događaji Staroga i Novoga zavjeta mladeži hrvatskoj prikazani u devedeset slika". Pokrovitelji novog izdanja su Osječko-baranjska županija i Grad Đakovo.
Prigodom priređivanja korišten je original, koji se čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu. Slikovnicu je priredio i prilagodio današnjim čitateljima Mirko Ćurić, uz pomoć Ivana Stipića i Timee Šakan Škrlin. Grafička priprema i koloriranje su rad BMP designa, a slikovnica je tiskana, baš kao i prvotno izdanje, u Budimpešti, u tiskari Croatice nonprofit kft., ali ovaj put u nešto većem formatu i u tvrdom uvezu, s pogovorom Mirka Ćurića.
Prvo izdanje slikovnice iz 1854. napisano je ilirskim pravopisom, a već tada je anonimni kritičar, u listopadskom broju Nevena iz 1854., nakladniku i prevoditeljima zamjerao što se "u njoj nije bolje pazilo na pravila gramatike i prozodije". U novom izdanju pokušalo se što je više moguće slijediti izvorni prijevod. Ispravljene su očite nelogičnosti i pravopisne pogreške, te je pravopis usklađen sa sadašnjom pravopisnom normom, kako bi slikovnica bila prihvatljiva i onim najmlađim čitateljima, kojima je prvotno i bila namijenjena. Ne zna se točno tko je od članova đakovačkog Zbora duhovne mladeži preveo slikovnicu, ali je poznato da je tada predsjednik bio Ferdo Filipović, koji je i sam u Nevenu (1852.) objavio prijevod njemačke priče Georgiana.
Naslov je slikovnice izmijenjen i prilagođen tako da je u ovom izdanju riječ obraz zamijenjena riječju slika, poglavito jer će se slikovnica nuditi na čitanje i mlađim čitateljima, koje bi možda stari oblik zbunio jer se izrazi obraz ili obrazna nisu ukorijenili u hrvatskom jeziku u značenju slike ili knjige u slikama, odnosno slikovnice.