Kultura
DANTE ALIGHIERI - 700 GODINA NAKON SMRTI

Imao je najveći utjecaj na razvoj hrvatske literature
Objavljeno 6. prosinca, 2021.
Udruga katoličkih intelektualaca iz Osijeka i osječki Ogranak Matice hrvatske u petak su u Maloj vijećnici Filozofskoga fakulteta organizirali predavanje pod nazivom "Dante Alighieri - 700 godina nakon smrti", na kojemu su o velikom talijanskom pjesniku, svaki iz svoje domene, govorili književni povjesničar, publicist i prevoditelj Božidar Petrač te likovni i književni kritičar i esejist Milan Bešlić. Govorivši o čvrstoj povezanosti hrvatske kulture s Danteovom ostavštinom, Petrač, inače autor našeg najnovijeg prijevoda "Božanstvene komedije", rekao je kako je teško pronaći hrvatskog pisca ili pjesnika koji nije našao poticaja u tom epskom spjevu te da je rijetko koji književnik više od Dantea utjecao na razvitak naše literature.

- Drago mi je da smo se uključili u ovu veliku obljetnicu i da pronosimo vrijednosti onoga što nam je Dante sa svojim remek-djelom ostavio. Za razliku od naših dosadašnjih prijevoda, "Božanstvenu komediju" nastojao sam prevesti u proznom slogu na način da se čvrsto držim sadržaja i doktrine. Osim toga, prijevod je vrlo bogat fusnotama, te vjerujem da će mladim naraštajima omogućiti jedan konkretniji, opipljiviji pristup Danteu u odnosu na tipične pjesničke prepjeve, gdje se zbog rima, jedanaesteraca, ili koji se već metar upotrebljava, gubi sadržaj - kaže Petrač.

Milan Bešlić autor je izložbe "Dante u djelima suvremenih hrvatskih umjetnika", otvorene u četvrtak u galeriji Waldinger, za koju je izdvojio djela Vatroslava Kuliša, Tomislava Buntaka, Zlatka Kesera, Igora Rončevića, Antuna Borisa Švaljeka i Kuzme Kovačića, koji su svojim likovnim jezikom "pročitali" Petračev novi prijevod remek-djela talijanske i svjetske književnosti. Danteovo vrlo vizualno pjesništvo, istaknuo je Bešlić, oduvijek je bilo izazovno likovnim umjetnicima i likovnim autoritetima, a zastupljeni autori - Kuliš i Buntak interpretirali su "Pakao", Keser i Rončević "Čistilište", a Švaljek i Kovačić "Raj" - imali su apsolutnu slobodu da pristupe "Božanstvenoj komediji" sa svog motrišta, nađu s njime dodirnu točku te ju oblikuju i izraze u svom likovnom jeziku.

- Autora je moglo biti više, no koncepcijski sam se zadržao na njih šestero na način da imamo dvojicu likovnih umjetnika po pjevanju. S obzirom na to da je Petrač svoj prozni prijevod "Božanstvene komedije" radio u suvremenoj strukturi hrvatskoga književnoga jezika, ovom se izložbom nastoji analogno u likovnome jeziku, kroz različite poetike i u velikome rasponu, prikazati složena struktura naše suvremene likovne scene - rekao je Bešlić. D.Miklić
Možda ste propustili...
Najčitanije iz rubrike
DanasTjedan danaMjesec dana
1

SVJETSKA BUBNJARSKA SENZACIJA

Kodo u Lisinskom

2

75 GODINA VUKOVARSKE KNJIŽNICE

Sljedeći projekt - suradnja s Muzejom vučedolske kulture

3

GRADSKO KAZALIŠTE "JOZA IVAKIĆ" U VINKOVCIMA OVE SUBOTE, 22. SIJEČNJA

"Pepeljuga" i "Potonuće Titanika"